Оксана Забужко - одна з ключових і найбільш відомих медіа особистостей у сучасній українській літературі. ЇЇ роботи переведені на 20 мов, вони принципово написані так, щоб бути доступними для західної аудиторії.
Народилася вона 19 вересня 1960 року в місті Луцьку, дочка колишнього репресованого, з 1968 року мешкає у Києві. У 1977 році Оксана Забужко закінчила Київську середню школу № 82, у 1982 – філософський факультет Київського університету імені Шевченка, а у 1986 – аспірантуру при кафедрі етики і естетики цього ж університету. У 1987 році вона захистила дисертацію на звання кандидата філософських наук з темою «Естетична природа лірики як роду мистецтва». Член КПРС, 1985 року друкує поетичну збірку «Травневий іній», в якій є кілька поезій, присвячених КПРС, її вступу до партії.
Миттєво стає членом спілки письменників СРСР. З 1986 по 1988 рік викладає естетику та історію культури в Київській консерваторії імені П. Чайковського. З 1988 року старший співробітник Інституту філософії Академії Наук України. У 1992–1994 роках викладає в університетах США (Пенсильванському, Гарвардському, Пітсбурзькому) як «запрошений письменник» та Фулбрайтівський стипендіат. Від 1996 року перейшла на творчу роботу, багато подорожувала, мала низку громадських навантажень: віце-президент Українського ПЕН-центру (1995–2010), член Наглядової Ради Міжнародного Фонду «Відродження», член багатьох редколегій, журі, конкурсних комітетів в Україні та за кордоном.
Письменниця також займається перекладацькою діяльністю (поезії Райнера Марії Рільке, Сільвії Плат, Чеслава Мілоша, Йосифа Бродського, Алеся Разанава). У нашій експозиції представлений переклад з російської «Чорнобильської молитви» Світлани Алексієвич.
Вашій увазі запропоновані два видання «Notre Dame d’Ukraine: Українка в конфлікті міфологій» (2007 р. і 2018 р.). Зверніть увагу на обкладинку ( Оксана Забужко визнає все ж таки деякі свої принципові помилки!).
В так звану епоху постправди, в якій ми зараз живемо, для того, щоб відрізняти брехню від істини, потрібно читати розумні книжки. Рекомендуємо «З мапи книг і людей» (2012 р.) і «І знов я влізаю в танк...» (2016 р.). Слід зауважити, що аналіз проблем України в деяких своїх текстах і виступах 2025 р. письменниця робить з великим запізненням, у порівнянні, скажімо з Ліною Костенко. Сама письменниця вважає: « Має з'явитися армія першорядних літераторів, яка би не лише фіксувала біжучу історію (бо епос нинішньої війни можна буде написати лише через років двадцять-тридцять), а проговорювала б суспільству певні речі, без яких воно просто не розуміє, що з ним відбувається і чому». В нашій експозиції четверте, доповнене видання «Найдовшої подорожі» 2024 року та інші її твори, якими пані Забужко зараз дуже покращує імідж нашої держави в світі. І хоч вона іноді не помічає багато чого свідомо чи несвідомо (адже крім культурного і мовного суверенітету є ще і економічний), наше величезне спасибі Оксані Стефанівні за її дуже чудову українську (коли вона не зловживає англіцизмами), за ось такі її слова: «Силу країни, в тому числі й військову, складають ЛЮДИ. Але, щоб стати реальною силою, вони спершу мають відмовитись бути «м’ясом». І не тільки на полі бою». І ще за надзвичайно емоційний «Рядок з автобіографії»:
Вашій увазі запропоновані два видання «Notre Dame d’Ukraine: Українка в конфлікті міфологій» (2007 р. і 2018 р.). Зверніть увагу на обкладинку ( Оксана Забужко визнає все ж таки деякі свої принципові помилки!).
В так звану епоху постправди, в якій ми зараз живемо, для того, щоб відрізняти брехню від істини, потрібно читати розумні книжки. Рекомендуємо «З мапи книг і людей» (2012 р.) і «І знов я влізаю в танк...» (2016 р.). Слід зауважити, що аналіз проблем України в деяких своїх текстах і виступах 2025 р. письменниця робить з великим запізненням, у порівнянні, скажімо з Ліною Костенко. Сама письменниця вважає: « Має з'явитися армія першорядних літераторів, яка би не лише фіксувала біжучу історію (бо епос нинішньої війни можна буде написати лише через років двадцять-тридцять), а проговорювала б суспільству певні речі, без яких воно просто не розуміє, що з ним відбувається і чому». В нашій експозиції четверте, доповнене видання «Найдовшої подорожі» 2024 року та інші її твори, якими пані Забужко зараз дуже покращує імідж нашої держави в світі. І хоч вона іноді не помічає багато чого свідомо чи несвідомо (адже крім культурного і мовного суверенітету є ще і економічний), наше величезне спасибі Оксані Стефанівні за її дуже чудову українську (коли вона не зловживає англіцизмами), за ось такі її слова: «Силу країни, в тому числі й військову, складають ЛЮДИ. Але, щоб стати реальною силою, вони спершу мають відмовитись бути «м’ясом». І не тільки на полі бою». І ще за надзвичайно емоційний «Рядок з автобіографії»:
Мої предки були не вбогіРекомендуємо Вам подивитися кліп «Jean-Jacques Goldman - Elle a fait un bébé toute seule (Clip officiel)» французького шансоньє, поета, композитора Жана-Жака Гольдмана 1980-х років. Поет дуже добрим, обережним, не агресивним текстом здивував Францію і фактично заставив змінити ставлення французів до мам-одиначок. А наостанок процитуємо Ліну Костенко, не будемо агресивними один до одного, не потрібно самоутверджуватися за рахунок інших: «Так багато на світі горя, люди, будьте взаємно красивими!»
На пісні та свячені ножі –
З моїх предків, хвалити Бога,
Заволокам ніхто не служив!
Дарували від батька до сина
Честь у спадок – як білу кість!
Мої предки були красиві –
Ворогам на подив і злість.
Хай не славою (Бог там з нею!) –
Як присягою на шаблях,
Мої предки владали землею:
їм належала ця земля!
І цупким, наче нить основи
Крізь віки однієї сім’ї,
Невразливим – пронесли слово
І внизали в легені мої…
Ох і моцна була порода —
Соловки, Магадан, Колима…
Мої предки були народом —
Тим народом, якого нема.
Немає коментарів:
Дописати коментар